Kry toegang tot hersienings, nuus, Bybelse lering en inspirerende boodskappe van die mees invloedryke Christelike stemme in die wreld.. MidwayUSA is a privately held American retailer of various hunting and outdoor-related products.. Many ways to pay. We offer fast, reliable delivery to your door..

Author:Kagore Tulkis
Language:English (Spanish)
Published (Last):19 July 2017
PDF File Size:15.99 Mb
ePub File Size:6.85 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

Learn how and when to remove this template message Arnoldus Pannevis proposed an Afrikaans Bible translation in in a letter to a newspaper. Pannevis and C. Hoogenhout also wrote to the British and Foreign Bible Society to request such a translation, but the request was denied. At around this time several magazines, small newspapers and other publications in Afrikaans for speakers regardless of race increasingly agreed with Pannevis.

The publisher of several of these decided in that an Afrikaans Bible translation must be made, and in commissioned SJ du Toit to start the translations. These translations were completed: Genesis , Gospel of Mathews , Revelation , and Psalms Before his death in Du Toit was working on a translation of the Gospel of Luke.

In an Afrikaans magazine at the time, the following translations were also published: Song of Songs , Acts of the Apostles and Gospel of Mark Hoogenhout also completed a translation of the Gospel of Mark, in , though this was never published. In , the Dutch Reformed Church created a commission to investigate the possibility of an Afrikaans Bible translation. In the same publication was published, this time in real Afrikaans, and was well received. The translation of the full Bible was published in Kestell, H.

Fourie, and BB Keet. The edition contained a number of small changes and changes to the spelling of names. The edition also introduced copious cross-references that were present in all subsequent prints of that edition. It was translated in the tradition of the Living Bible from , using a language and style that is very similar to it.

Those disobedient hearts of yours that were as hard as stone, I will take away and give you a heart that is willing to listen. And I will give you a new heart and give you a new spirit in your insides; and I will take away the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh. The final editing of this edition was done by E. Groenewald, A. Verhoef , J. Helberg, and W. The New Testament, Psalms and Proverbs were published in , to mark the th anniversary of the Afrikaans language.

The previous "living translation" in Afrikaans was a paraphrase, but this version is a direct translation.

The language in this translation sounds rather old-fashioned. With the assistance of Jan van der Watt, the Old Testament was translated and published in , along with improvements in the New Testament translation. Die Boodskap was recently included in the Youversion app as a downloadable version. After the initial publication, the same translation was republished and rebranded for other target groups. These editions used the same text but included additional content, layout, colours, and typography to suit the targeted audience.

The rebranded versions included Die Bybel dogters. An edition for teenage girls in glossary magazine format was published under the name "Glans". It is not in sign language, but in ordinary Afrikaans, with a more limited vocabulary and sensitivity to issues that deaf people may not understand. For example, hearing people associate a pastoral scene with serenity, partly due to the sounds that accompany it.

In verses where the translators were forced to use more difficult words, there are extensive explanatory footnotes that explain the words. Most of the Old Testament are in the final stages of translation as well. The Nuwe Lewende Vertaling is widely used but not officially sanctioned by the largest Afrikaans churches of South Africa, who usually recommend to their members the translations published by the Bible Society.

This new direct translation fills that void. The translation was done by teams of four individuals each, consisting of English-Afrikaans translators and experts in the original languages. This is the first Bible translation that involved participation of the general public in the form of commentary from non-invited parties.

It is practically a word-for-word translation, as it is based on the word-for-word Afrikaans text in the interlinear Bible that was published by CUM Books in


Afrikaans Bybel 1953 Vertaling Downloads



Hebreƫrs - Afrikaans Ou Vertaling(1953)



Afrikaans Bybel - Nuwe Testament - Klank


Related Articles